

撰文者:世界公民文化中心
今天來看看幾個Email常見的錯誤句,這幾句英文就直覺感好像都對,但卻不符合英文的文法規則。
1. Reply
寫Email時,希望對方趕快回覆,我們經常會在信尾加上一句:「請回覆我」於是英文就直接翻成:
“Please reply me.”(X)
但Reply這個字用錯了。Reply雖然意思是「回答、回覆」,但後面接的是回答的內容,例如:
"Where are you going?" I asked. "Home," he replied.
「你去哪裡?」我問。「回家,」他答道。
如果要接回答的對象,就要加一個介系詞to。來看幾個例句:
請回覆我。
- (X)Please reply me.
- (O)Please reply (by Friday).
最好直接加希望回覆時間,to me也可以省掉,因為自然是回覆給請求的人。
可否回覆我的郵件?
- (X)Could you reply my Email?
- (O)Could you reply to my Email?
請回覆我的問題。
- (X)Please reply my question.
- (O)Please reply to my question.
2. Wish
寫Email的時候,我們會加一些祝福語以表達關心。例如,在長假之前,常會有人寫道
Wish you have a great holiday. (X)
這句也是中式英文。Wish這個字比較特殊,當「希望」的意思時,要用假設語氣,而當「祝福」的意思時,則要接兩個受詞,就是「祝福某人如何」, wish somebody something。因此應該要說:
I wish you a good holiday.(O)
這種用法和我們中文的直覺感不同,多看幾個例句:
- We wish you every success in the future. 我們祝福你將來事事成功。
- I wished her a safe journey and waved her off. 我祝她旅途平安,並與她揮手道別。
- We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. 我們祝你聖誕快樂,新年快樂!
3. Appreciate ≠ thank
Appreciate和thank都有「感謝」的意思,有人因為不想重覆用thank,就直接用appreciate取代thank。例如:
(X)I appreciate you for the opportunity.
這句話也有錯。Appreciate和thank最簡單的分別是thank感激的是人,appreciate感激的是事。所以thank 後面接人,appreciate 後面不接人,而是接一件事。
- (O)I appreciate the opportunity.
- (O)Thank you for the opportunity.
再來看一個常出現在email的例句:
We really appreciate all the help you gave us last weekend.
上週末得到你們的大力幫助,我們非常感謝。
句型有時會有變化,但appreciate後面加的都是一件事:
I appreciate you making the effort to come. 你能撥冗前來,我深表感激。
商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p