精選文章
如何在email中,精準表達語意
文章日期 2021-03-26

 

 

 

寫得更長、更複雜不代表英文更好。英語國家70年代開始提倡簡單英語(plain English),大刀闊斧刪掉文謅謅的、打官腔的字眼。至於哪些表達會讓人覺得囉唆又老派,來看一個例子:

As per our previous conversation, I am writing to follow up on our earlier decision on the marketing campaign in Q2. Attached herewith please find the revised proposal for your perusal. 

一句一句分解這段email,看看問題在哪裡:

1. As per our previous conversation 就先前我們的談話

這個用法二十幾年前流行,很多Email的開頭都是 「as per」,但時下商業溝通講求精簡,這樣說顯得老套,而且previous很多餘,直接用As we discussed/As discussed就好。

http://www.eisland.com.tw/Images/Article/ERHd1jA3_20160530.png

2. Attached please find 附件是…
以前人們依賴紙本信件溝通,「Enclosed please find.」也曾經風行一時。但年輕一輩發現,根本沒有任何東西要「find」,這麼寫看起來像律師函,沒道理。還有人會用please see attached,這也不自然。現在大家更愛用I'm attaching/ I've attached,或直接用Attached is…。

http://www.eisland.com.tw/Images/Article/lilfrryU_20160530.png

3. Herewith 隨函
Herewithherebyherein這些都很拗口,雖然有些文化悠久的商號還改不了口,但直接用here更簡要。

 

4. Perusal 仔細研究
這個字少見少用,但還真有一位在外商銀行工作的學生寫信就用了這個字,他說在網路學到就用了, 這個字改成review更自然。

http://www.eisland.com.tw/Images/Article/v4aFs2Zb_20160530.png

還有以下這些email用語,也已經過時,請用更精準的表達取代它們吧!

5. Please be advised ... 我(們)要通知你...
聽起來太像官樣,像銀行寄信告訴你,貸款到期的那種信。直接去掉即可。

http://www.eisland.com.tw/Images/Article/mIKsAfpH_20160530.png

6. Please do not hesitate to contact me. 請隨時聯絡我
這句話用了半世紀之後,已經成了沒有意義的陳腔濫調,說了等於沒說。改成 please call me. 這類更直接有力的訴求。

7. At your earliest convenience 最近方便的時間
太客氣會給人虛偽感,既然要earliest,就建議一個時間,例如 “by next week”。

商業英文學得又快又準:http://bit.ly/2HSHW7p

 

讀者留言
各類技能培訓 政府挺你 職訓博覽會
您可能有興趣
SELECT autono,cate1,ctitle,charge FROM `courselist_temp2` WHERE oNo='AAC039' AND ((on_date <= '2021-09-28' AND off_date > '2021-09-28' AND cdateA >= '2021-09-28') OR cdateA = '0000-00-00') ORDER BY RAND() LIMIT 0,3

登入1111進修網

1
2
提示
3
從facrbook登入
我無法登入、忘記密碼?
註冊成為進修會員