中英文筆譯

開課日期:2019-05-31 課程費用:免費課程
上課時間:週五 / 晚上 學習時程:2小時
上課地點: 高雄市前金區中正四路215號3樓 map
適用對象:
1. 欲強化語言能力,培養第二專長,以利未來工作發展者 2. 欲赴國外進修或正讀國內外相關...看完整
收藏課程
課程特色
【課程介紹】以中英筆譯(雙向互譯)實務為主,理論為輔,加強語言邏輯觀念及運用能力。
以實際譯入或譯出文本教授翻譯技巧。
根據美國ATA翻譯協會研究,筆譯工作為現今美國大學究所畢業生的新興的高薪行業,擁有英語優勢的您,學習第二專長走上國際舞台,是刻不容緩的抉擇!
【教學內容】5/31(五)19:00~20 :30「文化旅行:中英文口、筆譯的翻譯世界!」,請來電07-2510089分機17或線上預約座位! 下列為收費課程: 本課程透過講授與討論的方式,引導學生掌握中英筆譯的基本原則與技巧,進而感受翻譯的樂趣與欣賞譯文之美。
課程內容涵蓋了商務、新聞、醫藥、與文化等生活層面,並藉由實際習作演練及課堂討論,獲得翻譯與翻譯校閱之經驗。
1. 課程介紹及筆譯產業、如何收集資料與證照概述/ 什麼是翻譯?
翻譯常見迷思 2. 基礎筆譯技巧 I 3. 基礎筆譯技巧 II 4. 筆譯技巧綜合應用及複雜難句解析/習作 5. 商用契約/公証文件筆譯技巧/習作 6. 醫學、藥學類相關題材筆譯精解/習作 7. 財經與金融相關類題材筆譯技巧/習作 8. 常用新聞字彙/標題/編譯訣竅入門中英互譯 9. 科技題材筆譯技巧/習作 10. 影視翻譯/習作 11. 文學譯作比較賞析 12. 期末筆譯鑑定測試 『課程表會視學員的學習參與情況而適時調整』 翻譯與生活 文大中英口、筆譯老師/周佳欣 翻譯是文化生活與人際活動中的一種溝通模式。
因為人類內心對未知事物的好奇,希冀表述自我與交換訊息的熱絡渴求,譯人就扮演起了文化轉換的媒介,為渴望交流卻無能為力的人們傳遞訊息。
然而世界上沒有兩種語言體系能夠完全對等轉換,訊息意義往往無法完整地跨越文化社會的藩籬;即便是台灣的國、台語對譯情況,就衍生了許多的新詞來補捉不同語系的歧異。
然而誠如著名英籍小說家薩爾曼‧魯西迪所言:「雖然有些東西失落在翻譯的過程中,但是我仍堅信我們可以從中有所獲得。
」換句話說,文化在磨合間破裂重組,彼此猜疑又相互豐富,因此唯有了解翻譯的真義與精要,我們才能掌握危險越界的翻譯過程,達到溝通的目的。
全球化的潮流中,因為政經實力、人口使用數、深厚的歷史文化與文化思維,中、英文實為目前世界兩大強勢語言,從街牌號碼、流行文化、到國家大事,這兩種語言文化的交流在生活中可說是比比皆是。
在未來數十載,很難想像有其他語系能取代中、英文的國際地位與重要性,這也說明了中英文口筆譯有其存在的必要性與功能性。
縱使科技日新月異,翻譯軟體似乎已能運用在部分技術性翻譯上,但是只有透過口筆譯人才在翻譯過程中所注入的心靈智慧,我稱之為「翻譯藝術的靈魂」,優秀的譯文才有可能表現出翻譯大師傅雷嚮往的「神似」境界,而這樣細緻的過程絕非呆板的機器翻譯能夠取代的。
正因如此,翻譯是門專業,是門藝術,培養專業翻譯人才絕非一蹴可幾。
一般人霧裡看花,常有精通了中、英文就能輕鬆勝任口筆譯工作的迷思。
這樣的誤解忽略了跨國文化語境的引介轉換中的複雜與曖昧,而這不但是翻譯專業的難度與挑戰,同時也是譯者在翻譯過程中獲取成就感與自我肯定的主要原因。
再來談及翻譯學習,因為口筆譯具有雙軌語言文化轉換的特殊性,學習翻譯與一般英語的學習其實有著極大的區別。
對於從事口筆譯工作有興趣的朋友學生,首先可以捫心自問: 在短暫的人生裡,語言在你的生活中扮演了什麼樣的角色?中、英文與你之間是情人般的親密關係?
還是僱傭的合約關係? 而語言文化與金錢回饋的關係又是為何呢? 重新思考這些問題,再次定位生命與語言之間的關係和情感,才有可能拉近翻譯與生活的距離,不僅有助於與英語在日常生活中和諧共處,並持續深化中文涵養造詣,更可以進而強化自我學習的續航力與熱情。
因為只有在自我與語言的關係超越升等、考試等狹隘物質交換意義之後,口筆譯的學習才不會單調枯燥,反而衍生無窮樂趣。
因此在規畫口筆譯的課程上,我採用的是啟發式的教學方式。
在口譯部分,中英逐步口譯深入淺出地教授相關要領與技巧,觸及了視譯技巧、聽力/短程記憶的練習、筆記技巧演練、中英互譯的逐步口譯練習、與專注力的提升等等。
學生在課堂中可得到充分演練,再配合課後作業,更可實際熟悉口譯相關技巧,循序漸進培養全方位背景知識與跨文化素養,開拓國際視野。
筆譯課程則透過講授與討論的方式,引導學生掌握中、英筆譯的基本原則與技巧,進而領受翻譯的樂趣與欣賞譯文之美。
而內容涵蓋了商務、新聞、醫藥、與文化等生活層面,並藉由實際習作演練及課堂討論,獲得翻譯與翻譯校閱之經驗。
藉由這樣的啟發式課程設計,不僅有助於營造出善意互助的輕鬆課堂氛圍,相較於一言堂的傳統權威的教學,更能激發同儕的參與感與思考創意,藉由來自不同領域的觀點見解豐富課堂討論,形成互動良好的學習團體,透過腦力激盪進而提昇彼此的翻譯/傳譯的功力。
因此,學習翻譯其實是在學習人際關係的溝通技巧,透過生活經驗的分享,建立口筆譯者的社交網絡,誠摯的友誼,進而反饋我們對不同文化的認知,豐富譯者的生命。
【師資說明】周佳欣老師 愛爾蘭都柏林大學三一學院戲劇學院博士候選人,
美國紐約大學與西北大學表演研究雙碩士。


曾任教於美國華盛頓大學戲劇系與愛爾蘭三一學院戲劇系,長年涉獵多種表演訓練方法、教授戲劇與戲劇創作,尤鍾愛女性獨角戲,曾於台灣、愛爾蘭、美國、德國等地演出。
本身亦為譯者並且教授英語與英文口筆譯等課程。
口筆譯經歷: 曾任愛爾蘭Shamrock Translations 專業中英口筆譯多年,工作內容包含法院民事口譯、影視字幕剪接校對、與商業文件翻譯等。
其亦於中國北京中央戲劇學院多次為大型戲劇國際會議、戲劇工作坊與戲劇製作提供專業口筆譯服務,並曾為愛爾蘭導演提供中英劇本翻譯,目前正在翻譯莎士比亞的學術著作 出版翻譯經歷 《讓阿育吠陀重啟消化力:通暢淋巴系統、完全消化麩質和乳製品》譯者, 健行(2018-08-30) 《世界精選巧克力輕圖鑑:產地巧克力、莊園巧克力、白巧克力、黑巧克力、牛奶巧克力,嚴選101款最美味的巧克力入門指南》譯者,台灣商務( 2018-01-01) 《老派科技的逆襲:黑膠、底片、筆記本如何面對數位狂潮還能屹立不搖》譯者,行人(2017/03/10) 《如何快樂:關於愛、性與青春的迷惘》 譯者,時報文化(2016/04/26) 《廚藝之樂【蛋糕•餅乾•點心•糖霜•甜醬汁•果凍•果醬•醃菜•漬物•罐藏•燻製】》譯者,健行文化(2016/02/01) 《廚藝之樂【海鮮•肉類•餡、醬料•麵包•派•糕點】》與廖婉如合譯, 健行文化(2015/11/01) 《創業CEO:從20人衝到400人的新創管理學》譯者,行人文化(2015/09/25) 《你的自然醫藥櫃:居家無毒藥物實用手冊》譯者,健行文化(2015/05/01) 「體驗泡澡:在熱水中泡出設計」(譯者,行人文化實驗室2015/1/28) 「你的自然醫藥櫃:居家無毒藥物實用手冊」(譯者,健行出版事業有限公司2015/5/1) 「歡迎光臨, 要住房嗎? 窺探隱藏在旅館的浮華魅力背後的一切真相」(譯者,健行文化出版事業有限公司2014/8/1) 「散沙:中國農民工的故事」(譯著,行人文化實驗室 2014/06/30) 「誰控制了總開關」(譯著,博客來 2013/04/01) 「重拾十五年前的吉他」(以丹人之名發表,聯合報繽紛版 2011/07/29) 「愛爾蘭小鎮友誼」(自由時報旅遊的滋味 2011/01/03) 「找回原初想望的性躍動─跨界藝術女性創作」(藝術家對談 台灣新聞報 2003/08/01—3) 中英口筆譯人員 愛爾蘭酢醬草翻譯社 (Shamrock Translations Dublin Ireland 2004/12—2007/06) 台灣/香港成邦出版集團國際觀察中心北美特派員 (2000/08—2005/08) 誠品書店台北敦南總店文學書區門市 (1996/06-1997/06)
詳細內容
5/31(五)19:00~20 :30「文化旅行:中英文口、筆譯的翻譯世界!」,請來電07-2510089分機17或線上預約座位! 下列為收費課程: 本課程透過講授與討論的方式,引導學生掌握中英筆譯的基本原則與技巧,進而感受翻譯的樂趣與欣賞譯文之美。
課程內容涵蓋了商務、新聞、醫藥、與文化等生活層面,並藉由實際習作演練及課堂討論,獲得翻譯與翻譯校閱之經驗。
1. 課程介紹及筆譯產業、如何收集資料與證照概述/ 什麼是翻譯?
翻譯常見迷思 2. 基礎筆譯技巧 I 3. 基礎筆譯技巧 II 4. 筆譯技巧綜合應用及複雜難句解析/習作 5. 商用契約/公証文件筆譯技巧/習作 6. 醫學、藥學類相關題材筆譯精解/習作 7. 財經與金融相關類題材筆譯技巧/習作 8. 常用新聞字彙/標題/編譯訣竅入門中英互譯 9. 科技題材筆譯技巧/習作 10. 影視翻譯/習作 11. 文學譯作比較賞析 12. 期末筆譯鑑定測試 『課程表會視學員的學習參與情況而適時調整』 翻譯與生活 文大中英口、筆譯老師/周佳欣 翻譯是文化生活與人際活動中的一種溝通模式。
因為人類內心對未知事物的好奇,希冀表述自我與交換訊息的熱絡渴求,譯人就扮演起了文化轉換的媒介,為渴望交流卻無能為力的人們傳遞訊息。
然而世界上沒有兩種語言體系能夠完全對等轉換,訊息意義往往無法完整地跨越文化社會的藩籬;即便是台灣的國、台語對譯情況,就衍生了許多的新詞來補捉不同語系的歧異。
然而誠如著名英籍小說家薩爾曼‧魯西迪所言:「雖然有些東西失落在翻譯的過程中,但是我仍堅信我們可以從中有所獲得。
」換句話說,文化在磨合間破裂重組,彼此猜疑又相互豐富,因此唯有了解翻譯的真義與精要,我們才能掌握危險越界的翻譯過程,達到溝通的目的。
全球化的潮流中,因為政經實力、人口使用數、深厚的歷史文化與文化思維,中、英文實為目前世界兩大強勢語言,從街牌號碼、流行文化、到國家大事,這兩種語言文化的交流在生活中可說是比比皆是。
在未來數十載,很難想像有其他語系能取代中、英文的國際地位與重要性,這也說明了中英文口筆譯有其存在的必要性與功能性。
縱使科技日新月異,翻譯軟體似乎已能運用在部分技術性翻譯上,但是只有透過口筆譯人才在翻譯過程中所注入的心靈智慧,我稱之為「翻譯藝術的靈魂」,優秀的譯文才有可能表現出翻譯大師傅雷嚮往的「神似」境界,而這樣細緻的過程絕非呆板的機器翻譯能夠取代的。
正因如此,翻譯是門專業,是門藝術,培養專業翻譯人才絕非一蹴可幾。
一般人霧裡看花,常有精通了中、英文就能輕鬆勝任口筆譯工作的迷思。
這樣的誤解忽略了跨國文化語境的引介轉換中的複雜與曖昧,而這不但是翻譯專業的難度與挑戰,同時也是譯者在翻譯過程中獲取成就感與自我肯定的主要原因。
再來談及翻譯學習,因為口筆譯具有雙軌語言文化轉換的特殊性,學習翻譯與一般英語的學習其實有著極大的區別。
對於從事口筆譯工作有興趣的朋友學生,首先可以捫心自問: 在短暫的人生裡,語言在你的生活中扮演了什麼樣的角色?中、英文與你之間是情人般的親密關係?
還是僱傭的合約關係? 而語言文化與金錢回饋的關係又是為何呢? 重新思考這些問題,再次定位生命與語言之間的關係和情感,才有可能拉近翻譯與生活的距離,不僅有助於與英語在日常生活中和諧共處,並持續深化中文涵養造詣,更可以進而強化自我學習的續航力與熱情。
因為只有在自我與語言的關係超越升等、考試等狹隘物質交換意義之後,口筆譯的學習才不會單調枯燥,反而衍生無窮樂趣。
因此在規畫口筆譯的課程上,我採用的是啟發式的教學方式。
在口譯部分,中英逐步口譯深入淺出地教授相關要領與技巧,觸及了視譯技巧、聽力/短程記憶的練習、筆記技巧演練、中英互譯的逐步口譯練習、與專注力的提升等等。
學生在課堂中可得到充分演練,再配合課後作業,更可實際熟悉口譯相關技巧,循序漸進培養全方位背景知識與跨文化素養,開拓國際視野。
筆譯課程則透過講授與討論的方式,引導學生掌握中、英筆譯的基本原則與技巧,進而領受翻譯的樂趣與欣賞譯文之美。
而內容涵蓋了商務、新聞、醫藥、與文化等生活層面,並藉由實際習作演練及課堂討論,獲得翻譯與翻譯校閱之經驗。
藉由這樣的啟發式課程設計,不僅有助於營造出善意互助的輕鬆課堂氛圍,相較於一言堂的傳統權威的教學,更能激發同儕的參與感與思考創意,藉由來自不同領域的觀點見解豐富課堂討論,形成互動良好的學習團體,透過腦力激盪進而提昇彼此的翻譯/傳譯的功力。
因此,學習翻譯其實是在學習人際關係的溝通技巧,透過生活經驗的分享,建立口筆譯者的社交網絡,誠摯的友誼,進而反饋我們對不同文化的認知,豐富譯者的生命。
報名方式
如您對本課程有興趣,或需相關諮詢,請於下方留下您的聯絡資訊,我們將派專人與您聯繫,為您安排上課事宜,或回覆問題,感謝您!
我想瞭解更多
  • code
    換一個
若您有進修網會員帳號,建議您登入進修網,省去填表部份欄位的填寫!
課程回函右下-免費課卡 課程回函右下-好康專區
讀者留言
相關進修課程推薦
  課程名稱 認證機構(分校) 上課地點 費用 開課日期
索取課程資料
收藏課程資料
【免費試聽】多益新制保證班(線... 科見美語日語... 線上課程 免費課程 隨時開課
索取課程資料
收藏課程資料
【對話課程】30天融入老外生活圈 Hi家教線上外... 線上課程 免費課程 隨時開課
索取課程資料
收藏課程資料
中級會話課程:《一小時的故事》 AMC空中美語台... 台南市永康區 免費課程 2019-06-11
索取課程資料
收藏課程資料
線上真人一對一英文實力透析 AMC空中美語空... 線上課程 免費課程 隨時開課
索取課程資料
收藏課程資料
【多益檢定】奪取多益金證得分寶典 Hi家教線上外... 線上課程 免費課程 隨時開課
課495-2019職訓博覽會
免費體驗!每日1小時輕鬆學日語!

登入1111進修網

1
2
提示
3
從facrbook登入
我無法登入、忘記密碼?
註冊成為進修會員