商周新觀點
Featured Posts
APP進軍國際最重要的基本功,你做對了嗎?(上)
文章日期:2016-11-28
App有很多人會寫,但要把App推上國際,進而改變世界,卻不是每個人都做得到。
 
 
當App團隊在嘗試各種取得用戶的管道時,「進軍國際」的選項總是會冒出來。
 將App拓展至新的國家時,第一件要確認的事就是,你的App可以輕易地翻成各國語言。
這件事不像表面上看起來的那麼簡單,下面三件事是你一定要注意的:
 
1. 字串檔案(Strings Files) 
首先,確認App裡的文字內容都存在一個「字串檔案」裡,這表示,App所有的內容、按鍵、表格與導覽文字,都能被翻譯並用在App上。
 
 只要用戶改變語言設定,要換成你已經收在字串檔案裡的語言,那個檔案就會裝進用戶的App,然後說變就變,App馬上就變成另外一種語言了。
 
不過,要小心,雖然字串檔案已經有標準作業方式,還是要確認一下Android 和iOS是用相同的字串檔案,這樣就能避免翻譯兩次,才不會增加你日常工作的複雜度。
 
 
2. 語言工具(Language Tools)
一旦你真的走上支援多種語言這條路,你就會被迫對所有改變採取更有系統的做法,也就是說,只要在英語版本上增加一個新的特色(或只是小小改變一下內容),就必須確認所有你支援的語言都有跟著做。
 
很幸運的是,有兩個非常好用的工具。WebTranslateIt(WTI)就是很好用的一個,另一個是Smartling,這個超級好用,但很可惜的是,它貴得會讓你眼珠掉出來。
 
這些工具可以讓你很快且集中處理翻譯問題,包括網站與App等,而且也可以讓第三方譯者能很快將產品以及研發團隊所做的任何改變都翻譯出來,因為這些都已經整合到軟體開發的過程中。
 
3. 翻譯 
把整個翻譯環境建置好之後,就要把已經翻好的內容放在字串檔案裡。這件事不像一開始看起來的那樣簡單,很多公司專門在做這件事。
 
你會需要熟悉App以及你產業的譯者,而且他本身也要是翻譯高手。記住,App這部分的空間非常有限,所以每一個字都很重要(譯者應該會對這一點很感恩)。
我們合作過的好手包括Beluga Linguistics與Lingo24。
 
 
點我看更多打造世界級App的注意事項
 
 
好康活動_跳跳50
TOP

哈囉~

×
你報名的我是課程名稱
線上互動課正在進行中,是否立即前往上課?